Copyrighted translation from Daas Torah
Shaloh (Asarah Mamaros): It says in       Chullin (109b), "Yalsa the wife of Rav Nachman said to him, 'It is       known that all that the Torah has prohibited there is something       similar to it that has been permitted. For example, blood is       prohibited while liver is permitted,… – I want to [know what it is       like to] eat meat cooked in milk.' Rav Nachman had the cook       prepare fried udder for her." It is puzzling why such a       distinguished woman such as Yalsa was discussing such an       apparently trivial topic with her husband. It is doubly puzzling       why the gemora itself would mention such a discussion. …My father       explained that this a very important issue. For every prohibited       pleasure a person should be aware of the fact that it is       pleasurable and yet avoid enjoying it only because G d has       prohibited it. R Shimon ben Gamliel (Toras Cohanim Kedoshim): A       person should not say it is impossible to eat pork but rather say       that it is possible but what can I do since G d decreed me not to       eat it. This is what Yalsa was saying when she stated that all       that the Torah prohibited there was something similar that was       permitted. Yalsa wanted to know what she was missing by observing       the prohibition of meat and milk. By knowing what pleasure she was       prohibited, she could have a genuine desire for the prohibited       pleasure so that she could refrain from solely because of G d's       command. Because the Torah prohibited eating meat and milk       together she wanted to know what it tasted like so she could       genuinely say that she wanted to eat meat and milk together but       G-d had prohibited it. To this her husband answered that the taste       was the same as fried udder. This explanation of my father is very       sweet.
     
   
"it is impossible to eat pork"
ReplyDeleteIs this the correct translation of אי אפשי?
Doesn't אי אפשי mean "I don't want"
ReplyDeleteShouldn't YALTA be transliterated either as "Yalta" or "Yolesa" (I.e., if the first syllable is a komatz, the lamed has a sheva na and the tav does not have a dagesh; if, however the first syllable is a pasach, it is short, the lamed as has sheva nach and the tav has a dagesh)
ReplyDelete