“Sefer Shaarei Aryeh” sounds like a wonderful sefer, b”h. Another good sefer just out: “Rav Dovid Feinstein zt”l’s Psakim in New Sefer on all 4 Sections of Shulchan Aruch!” Lots of good news. Why allow Garnel to put such a question on our Daas Torah blog: “Mazel tov! Is "Halakha Chamurim" oir "Halakha Chamorim"? ” ? Who are you Garnel? What's your real name? What's your agenda?
Thousands of Psakim From Rav Dovid Feinstein zt”l in New Sefer https://www.theyeshivaworld.com/news/headlines-breaking-stories/2114031/thousands-of-psakim-from-rav-dovid-feinstein-ztl-in-new-sefer.html
That's my point. Modifier חמוריים seems to mean serious-use scaffolding. Nevertheless, it does seem that common use is with one yud and readers would have to look at what חמורים means in context.
I did not use Google Translate. I accept your point and the website is either trying to say its amazing scaffolding is stubborn like a donkey or they made a typo.
Mazel tov! Is "Halakha Chamurim" oir "Halakha Chamorim"? Asking for a friend.
ReplyDelete“Sefer Shaarei Aryeh” sounds like a wonderful sefer, b”h. Another good sefer just out: “Rav Dovid Feinstein zt”l’s Psakim in New Sefer on all 4 Sections of Shulchan Aruch!” Lots of good news. Why allow Garnel to put such a question on our Daas Torah blog: “Mazel tov! Is "Halakha Chamurim" oir "Halakha Chamorim"? ” ? Who are you Garnel? What's your real name? What's your agenda?
ReplyDeleteIt's a misspelling on the advert.
ReplyDeleteI'm totally supportive of our vaunted blogmaster. I would like to know how to get a copy of the book, even if it's all about donkeys.
ReplyDeleteWhat is misspelled?
ReplyDeleteSorry, not misspelled, just not menookad, hence both readings. In modern Hebrew they often use menukad where there are double meanings possible.
ReplyDeleteI think Eidensohn is suposed to have two yuds.
ReplyDeleteThe Jerusalem phone book has both family names (father, son) spelled with one Yud.
ReplyDeleteWell then I don't know. Looks okay to me.
ReplyDeleteחמורים = donkeys
ReplyDeleteחמוריים = severe
Severe (adjective) = חָמוּר
ReplyDeleteplural = חָמוּרִים
Thousands of Psakim From Rav Dovid Feinstein zt”l in New Sefer
ReplyDeletehttps://www.theyeshivaworld.com/news/headlines-breaking-stories/2114031/thousands-of-psakim-from-rav-dovid-feinstein-ztl-in-new-sefer.html
supposed is supposed to have 2 "p"s
ReplyDeleteOh, so I was right. Two yuds. Just not wher I thought they should be.
ReplyDeleteNo. Shalom123 was absolutely wrong.
ReplyDeleteחמוריים (with two Yuds) means something very different.
חֲמוֹרִי = (adj.) donkey like (stupid, foolish; obstinate)
plural = חֲמוֹרִיִּים
Thanks.
ReplyDeleteI defer to you, but I took my clue from: https://top-scaffolding.co.il/%D7%A4%D7%99%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%97%D7%9E%D7%95%D7%A8%D7%99/
which was the volume where he disagrees with the CI, and hence cannot get full acceptance, but nicely done anyway?
ReplyDeleteI never heard of "donkey scaffolding" before.
ReplyDeleteThat's my point. Modifier חמוריים seems to mean serious-use scaffolding.
ReplyDeleteNevertheless, it does seem that common use is with one yud and readers would have to look at what חמורים means in context.
You might have been misled by Google Translate...
ReplyDeleteI did not use Google Translate. I accept your point and the website is either trying to say its amazing scaffolding is stubborn like a donkey or they made a typo.
ReplyDelete